top of page
Feed


Quando usar “transtorno” e “distúrbio” na tradução médica?
Nem sempre uma palavra em inglês pode ser traduzida de forma direta. E, na área da saúde, essa escolha pode comprometer a precisão da informação. Foi justamente esse tipo de decisão que trouxe recentemente nos conteúdos do Instagram, porque, na prática, essa é uma dúvida mais aparece muito. Um exemplo que ilustra bem essa diferença é o termo adjustment disorder , traduzido como transtorno de adaptação . E esse uso não é aleatório. Por que “adjustment disorder” não é “distúrbi
Kauana Mota
há 7 horas2 min de leitura


O papel da tradução científica na circulação do conhecimento médico
Como a tradução científica ajuda a levar pesquisas clínicas e descobertas médicas para o mundo?
Kauana Mota
13 de mar.3 min de leitura


Como a tradução influencia decisões reais em saúde, direito e educação
Uma tradução não influencia apenas quem lê.
Ela influencia o que será feito a partir do que se leu.
Kauana Mota
28 de fev.2 min de leitura
bottom of page

