top of page
Feed


Quando usar "distúrbio" ou "transtorno" na tradução médica
Nem sempre uma palavra em inglês pode ser traduzida de forma direta. E, na área da saúde, essa escolha pode comprometer a precisão da informação. Foi justamente esse tipo de decisão que trouxe recentemente nos conteúdos do Instagram, porque, na prática, essa é uma dúvida mais aparece muito. Um exemplo que ilustra bem essa diferença é o termo adjustment disorder , traduzido como transtorno de adaptação . E esse uso não é aleatório. Por que “adjustment disorder” não é “distúrbi
Kauana Mota
10 de abr.2 min de leitura


O papel da tradução científica na circulação do conhecimento médico
Como a tradução científica ajuda a levar pesquisas clínicas e descobertas médicas para o mundo?
Kauana Mota
13 de mar.3 min de leitura


Como a tradução influencia decisões reais em saúde, direito e educação
Uma tradução não influencia apenas quem lê.
Ela influencia o que será feito a partir do que se leu.
Kauana Mota
28 de fev.2 min de leitura
bottom of page

