top of page
Feed


Tradução médica: por que entender o idioma não é suficiente
Na tradução na área da saúde, nem sempre o que parece correto transmite a informação da forma adequada.
Kauana Mota
28 de mar.1 min de leitura


O papel da tradução científica na circulação do conhecimento médico
Como a tradução científica ajuda a levar pesquisas clínicas e descobertas médicas para o mundo?
Kauana Mota
13 de mar.3 min de leitura


Como funciona a tradução de um exame clínico?
Traduzir um exame médico não é apenas trocar palavras entre idiomas.
A tradução médica exige precisão, pesquisa e responsabilidade.
Kauana Mota
6 de mar.3 min de leitura


Como a tradução influencia decisões reais em saúde, direito e educação
Uma tradução não influencia apenas quem lê.
Ela influencia o que será feito a partir do que se leu.
Kauana Mota
28 de fev.2 min de leitura


Erro gramatical, inadequação terminológica e responsabilidade técnica: até onde vai o impacto de uma escolha na tradução?
Quanto a gramática pode impactar o seu texto final?
Quanto ela pode trazer clareza ou gerar dúvida na tradução?
Toda tradução, além de transmitir informação e técnica, precisa ser clara na língua materna. De nada adianta compreender perfeitamente o texto de origem se o resultado final, em português, deixa margem para ambiguidade ou insegurança.
A gramática não é apenas uma formalidade. Ela sustenta a credibilidade do texto.
Kauana Mota
20 de fev.2 min de leitura


Tradução é decisão, não é copiar e colar
Tradução é decisão.
É decidir como um texto vai existir na nova língua.
É escolher como ele será compreendido por quem está do outro lado.
Kauana Mota
13 de fev.2 min de leitura


A tradução reflete o tradutor ou o tradutor é moldado pela tradução?
Se ferramentas ajudam, o que decide o resultado final?
A tradução reflete o tradutor ou o tradutor é moldado pela tradução?
Kauana Mota
6 de fev.2 min de leitura


Você já parou para pensar na responsabilidade da tradução?
A tradução é a ponte que conecta culturas e vidas. Descubra o trabalho invisível que nos permite ler Machados, Austens e Poes
Kauana Mota
2 de set. de 20251 min de leitura


Traduzimos o mundo, mas seguimos invisíveis
Você sabia que, sem tradução, boa parte da literatura que consumimos simplesmente não existiria para nós?
Kauana Mota
17 de jun. de 20251 min de leitura


Glossário na Tradução: o que é, para que serve e por que eu adoro usar!
Você que me acompanha no Instagram já deve ter notado: eu adoro um glossário! 💛
É por meio dele que uma tradução ganha mais cor, consistência e significado. É no glossário que validamos os termos encontrados no texto e evitamos aquele velho “achismo” que pode comprometer a qualidade
Kauana Mota
5 de jun. de 20252 min de leitura


Como contratar um tradutor profissional: o que avaliar antes de fechar um projeto?
Traduzir com qualidade tem seu preço — mas o impacto de uma escolha ruim vai muito além do bolso. Você pode acabar pagando caro em tempo perdido, retrabalho e até na reputação do seu negócio.
Kauana Mota
3 de jun. de 20252 min de leitura


Tradutor ou não, é sua escrita que define o impacto da sua mensagem.
Tradutor ou não como anda à sua escrita?
Kauana Mota
29 de mai. de 20251 min de leitura


Quando traduzir é recriar: os desafios da poesia:
Traduzir poesia é um dos maiores desafios e encantos que um tradutor pode encontrar.
Kauana Mota
27 de mai. de 20252 min de leitura


Você sabia que existe diferença entre Tradução e Interpretação?
Tradução e interpretação são diferentes,sabia?
Kauana Mota
22 de mai. de 20252 min de leitura


Quando o inglês não soa natural (nem para um nativo)
Sabe quando você não entende o que foi falado no seu próprio idioma? Isso tem um nome vem descobrir!
Kauana Mota
20 de mai. de 20251 min de leitura


Como saber se o seu material está bem traduzido?
A qualidade de uma tradução vai muito além da simples transferência de palavras de um idioma para outro. Um bom trabalho tradutório é...
Kauana Mota
13 de mai. de 20252 min de leitura


O que seria do mundo sem a tradução?
Você já pensou como o mundo funcionaria sem a tradução?
Kauana Mota
8 de mai. de 20252 min de leitura


❤️
Sempre soube que queria fazer algo relacionado a idiomas. Nunca pensei, de fato, em dar aulas — embora tenha vivido essa experiência...
Kauana Mota
6 de mai. de 20251 min de leitura


Tradução de sentidos : por que fazer uma versão (PT > EN) é tão desafiador para tradutores brasileiros?
Fazer uma versão — traduzir do português para o inglês — é como escrever com a mão oposta: é possível, sim, mas exige treino, atenção e...
Kauana Mota
1 de mai. de 20252 min de leitura


A missão do tradutor: Encontrar a palavra certa
Nem sempre a palavra certa vem fácil. Às vezes, ela some. Desaparece no meio das ideias, dos significados, dos idiomas. E é aí que...
Kauana Mota
29 de abr. de 20251 min de leitura
bottom of page

