top of page

Como contratar um tradutor profissional: o que avaliar antes de fechar um projeto?

  • Foto do escritor: Kauana Mota
    Kauana Mota
  • 3 de jun.
  • 2 min de leitura

Atualizado: 4 de jun.

Tradução boa e barata existe? O que você precisa saber antes de contratar um tradutor?


Quando você precisa de uma tradução, é natural procurar um serviço que caiba no orçamento. Mas será que dá para ter uma tradução boa, rápida e barata ao mesmo tempo?



Essa é uma dúvida comum — e a resposta exige uma análise mais cuidadosa. Neste post, vou te mostrar o que considerar antes de contratar um tradutor profissional e como tomar a melhor decisão para o seu trabalho.



O que faz uma tradução ser “boa”?



Uma tradução de qualidade:



Transmite a mensagem original com clareza e precisão



Respeita o tom, estilo e público-alvo do texto



Usa a terminologia correta, especialmente em áreas técnicas (como medicina, química ou direito)



Soa natural no idioma de destino, como se tivesse sido escrita nele



Tudo isso exige tempo, estudo e experiência.




💸 E o preço? Por que traduções muito baratas podem sair caras?



É possível encontrar preços muito baixos na internet, mas é importante perguntar:


O que está por trás desse valor?



Traduções baratas demais costumam:



Ser feitas com pouco ou nenhum cuidado linguístico



Ignorar as nuances culturais do idioma



Ser feitas com ferramentas automáticas sem revisão humana



Ter erros que podem gerar retrabalho, perda de credibilidade ou até problemas legais




Ou seja, você pode pagar pouco agora… e mais caro depois para consertar.




Como contratar um tradutor com segurança?



Antes de fechar negócio, observe se o profissional:


Segundo o SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores), uma tradução profissional exige preparo técnico, ética e domínio dos idiomas envolvidos.

Tem experiência na área do seu texto (ex: médico, jurídico, marketing etc.)



Usa ferramentas profissionais como CAT Tools (Memoq, Wordfast ou Trados) e glossários para garantir consistência.



Trabalha com prazos realistas



Apresenta bons exemplos de portfólio ou feedbacks de clientes


Tem domínio dos dois idiomas — e também das culturas envolvidas, o que é essencial para uma tradução natural e precisa.




Conclusão



Uma boa tradução é um investimento — e, como todo investimento, merece ser feito com cuidado.


Antes de decidir com base apenas no preço, reflita: o que você espera da sua tradução? Se a resposta for clareza, profissionalismo e resultado, escolha um tradutor qualificado.

Quer evitar dores de cabeça com traduções mal feitas?



📩 Entre em contato comigo e garanta uma tradução profissional, feita com cuidado e atenção ao seu projeto.

Comentários


tradução.jpg

Olá, que bom ver você por aqui!

Ser tradutor é ser uma ponte para uma cultura diferente da sua. 

Fique por dentro de todos os posts

Obrigado por assinar!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest

© 2023 por translations dreams.  Todos os direitos reservados.

bottom of page