top of page

Untitled

  • Foto do escritor: Kauana Mota
    Kauana Mota
  • 2 de set.
  • 1 min de leitura


Você já parou para pensar na responsabilidade da tradução?

Trazer uma cultura totalmente diversa da sua é humanamente impossível. Ainda assim, a literatura nos permite acessar, mesmo que em parte, pedaços de outras realidades. O que acontece, na verdade, são adaptações, feitas para que o texto se torne compreensível na sua língua materna. Esse processo está longe de ser simples: colocar palavras, expressões idiomáticas e nuances culturais em outro idioma pode ser delicado e muitas vezes desafiador para quem traduz.


O tradutor ou a tradutora entrega, naquele pedaço de papel, um fragmento da cultura e da vida de outra pessoa. Há todo um cuidado em escolher as palavras adequadas, manter o ritmo, a sonoridade e a intenção original, para que o texto seja compreendido, ou até para que provoque humor, emoção, drama ou poesia em quem lê.


Afinal, você já se deu conta de quantos Machados, Ramos, Austens ou Poes não teríamos acesso sem a tradução? Esse é o trabalho invisível que permite que tantas vozes ecoem além do seu idioma original.


Comentários


tradução.jpg

Olá, que bom ver você por aqui!

Ser tradutor é ser uma ponte para uma cultura diferente da sua. 

Fique por dentro de todos os posts

Obrigado por assinar!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest

© 2023 por translations dreams.  Todos os direitos reservados.

bottom of page