
Untitled
- Kauana Mota
- 2 de set.
- 1 min de leitura
Você já parou para pensar na responsabilidade da tradução?
Trazer uma cultura totalmente diversa da sua é humanamente impossível. Ainda assim, a literatura nos permite acessar, mesmo que em parte, pedaços de outras realidades. O que acontece, na verdade, são adaptações, feitas para que o texto se torne compreensível na sua língua materna. Esse processo está longe de ser simples: colocar palavras, expressões idiomáticas e nuances culturais em outro idioma pode ser delicado e muitas vezes desafiador para quem traduz.
O tradutor ou a tradutora entrega, naquele pedaço de papel, um fragmento da cultura e da vida de outra pessoa. Há todo um cuidado em escolher as palavras adequadas, manter o ritmo, a sonoridade e a intenção original, para que o texto seja compreendido, ou até para que provoque humor, emoção, drama ou poesia em quem lê.
Afinal, você já se deu conta de quantos Machados, Ramos, Austens ou Poes não teríamos acesso sem a tradução? Esse é o trabalho invisível que permite que tantas vozes ecoem além do seu idioma original.







Comentários