top of page
Feed
Buscar


Como funciona a tradução de um exame clínico?
Traduzir um exame médico não é apenas trocar palavras entre idiomas.
A tradução médica exige precisão, pesquisa e responsabilidade.
há 4 dias3 min de leitura


Quando uma tradução participa de decisões reais
Uma tradução não influencia apenas quem lê.
Ela influencia o que será feito a partir do que se leu.
28 de fev.2 min de leitura


Erro gramatical, inadequação terminológica e responsabilidade técnica: até onde vai o impacto de uma escolha na tradução?
Quanto a gramática pode impactar o seu texto final?
Quanto ela pode trazer clareza ou gerar dúvida na tradução?
Toda tradução, além de transmitir informação e técnica, precisa ser clara na língua materna. De nada adianta compreender perfeitamente o texto de origem se o resultado final, em português, deixa margem para ambiguidade ou insegurança.
A gramática não é apenas uma formalidade. Ela sustenta a credibilidade do texto.
20 de fev.2 min de leitura


Tradução é decisão, não é copiar e colar
Tradução é decisão.
É decidir como um texto vai existir na nova língua.
É escolher como ele será compreendido por quem está do outro lado.
13 de fev.2 min de leitura


A tradução reflete o tradutor ou o tradutor é moldado pela tradução?
Se ferramentas ajudam, o que decide o resultado final?
A tradução reflete o tradutor ou o tradutor é moldado pela tradução?
6 de fev.2 min de leitura


Você já parou para pensar na responsabilidade da tradução?
A tradução é a ponte que conecta culturas e vidas. Descubra o trabalho invisível que nos permite ler Machados, Austens e Poes
2 de set. de 20251 min de leitura


Traduzimos o mundo, mas seguimos invisíveis
Você sabia que, sem tradução, boa parte da literatura que consumimos simplesmente não existiria para nós?
17 de jun. de 20251 min de leitura


Glossário na Tradução: o que é, para que serve e por que eu adoro usar!
Você que me acompanha no Instagram já deve ter notado: eu adoro um glossário! 💛
É por meio dele que uma tradução ganha mais cor, consistência e significado. É no glossário que validamos os termos encontrados no texto e evitamos aquele velho “achismo” que pode comprometer a qualidade
5 de jun. de 20252 min de leitura


Como contratar um tradutor profissional: o que avaliar antes de fechar um projeto?
Traduzir com qualidade tem seu preço — mas o impacto de uma escolha ruim vai muito além do bolso. Você pode acabar pagando caro em tempo perdido, retrabalho e até na reputação do seu negócio.
3 de jun. de 20252 min de leitura


Tradutor ou não, é sua escrita que define o impacto da sua mensagem.
Tradutor ou não como anda à sua escrita?
29 de mai. de 20251 min de leitura


Quando traduzir é recriar: os desafios da poesia:
Traduzir poesia é um dos maiores desafios e encantos que um tradutor pode encontrar.
27 de mai. de 20252 min de leitura


Você sabia que existe diferença entre Tradução e Interpretação?
Tradução e interpretação são diferentes,sabia?
22 de mai. de 20252 min de leitura


Quando o inglês não soa natural (nem para um nativo)
Sabe quando você não entende o que foi falado no seu próprio idioma? Isso tem um nome vem descobrir!
20 de mai. de 20251 min de leitura


Como saber se o seu material está bem traduzido?
A qualidade de uma tradução vai muito além da simples transferência de palavras de um idioma para outro. Um bom trabalho tradutório é...
13 de mai. de 20252 min de leitura


O que seria do mundo sem a tradução?
Você já pensou como o mundo funcionaria sem a tradução?
8 de mai. de 20252 min de leitura


❤️
Sempre soube que queria fazer algo relacionado a idiomas. Nunca pensei, de fato, em dar aulas — embora tenha vivido essa experiência...
6 de mai. de 20251 min de leitura


Tradução de sentidos : por que fazer uma versão (PT > EN) é tão desafiador para tradutores brasileiros?
Fazer uma versão — traduzir do português para o inglês — é como escrever com a mão oposta: é possível, sim, mas exige treino, atenção e...
1 de mai. de 20252 min de leitura


A missão do tradutor: Encontrar a palavra certa
Nem sempre a palavra certa vem fácil. Às vezes, ela some. Desaparece no meio das ideias, dos significados, dos idiomas. E é aí que...
29 de abr. de 20251 min de leitura


O que a escrita é para você?
Embora eu trabalhe com a escrita como ferramenta profissional, para mim, ela sempre foi mais do que um instrumento de trabalho. A escrita...
26 de abr. de 20251 min de leitura


A tradução ao longo dos anos.
Ao longo dos anos, a prática da tradução evoluiu significativamente. No passado, a tradução era frequentemente realizada por viajantes,...
18 de mai. de 20231 min de leitura
bottom of page