
Tradutor ou não, é sua escrita que define o impacto da sua mensagem.
- Kauana Mota
- 29 de mai.
- 1 min de leitura
Você escreve bem para traduzir melhor?
Mesmo que você não atue como tradutor, vale a reflexão: como anda a sua escrita?
A forma como você se comunica no papel — ou na tela — influencia diretamente a clareza da sua mensagem e o impacto que ela gera.
Agora, se você é tradutor, aqui vai um lembrete importante: saber inglês (ou qualquer outro idioma) é só o começo.
Quando falamos de tradução, a escrita é a sua principal ferramenta.É por meio dela que o texto traduzido ganha forma, fluidez e naturalidade.
A tradução, no fim das contas, se manifesta na sua língua materna.É nela que a mensagem precisa fazer sentido, soar autêntica e causar o efeito certo.
Traduzir bem exige mais do que vocabulário e gramática:🎯 exige domínio da língua-alvo, sensibilidade textual e, principalmente, prática na arte de escrever.
A matéria-prima do seu trabalho como tradutor não é apenas o texto de origem —é também a sua habilidade de reescrever esse conteúdo com excelência.
📩 E você? Precisa de ajuda para revisar, reescrever ou traduzir seu texto?Entre em contato comigo — terei prazer em ajudar!








Comentários