top of page

Tradutor ou não, é sua escrita que define o impacto da sua mensagem.

  • Foto do escritor: Kauana Mota
    Kauana Mota
  • 29 de mai.
  • 1 min de leitura

Você escreve bem para traduzir melhor?


Mesmo que você não atue como tradutor, vale a reflexão: como anda a sua escrita?

A forma como você se comunica no papel — ou na tela — influencia diretamente a clareza da sua mensagem e o impacto que ela gera.

Agora, se você é tradutor, aqui vai um lembrete importante: saber inglês (ou qualquer outro idioma) é só o começo.

Quando falamos de tradução, a escrita é a sua principal ferramenta.É por meio dela que o texto traduzido ganha forma, fluidez e naturalidade.

A tradução, no fim das contas, se manifesta na sua língua materna.É nela que a mensagem precisa fazer sentido, soar autêntica e causar o efeito certo.

Traduzir bem exige mais do que vocabulário e gramática:🎯 exige domínio da língua-alvo, sensibilidade textual e, principalmente, prática na arte de escrever.

A matéria-prima do seu trabalho como tradutor não é apenas o texto de origem —é também a sua habilidade de reescrever esse conteúdo com excelência.


📩 E você? Precisa de ajuda para revisar, reescrever ou traduzir seu texto?Entre em contato comigo — terei prazer em ajudar!


Comentários


tradução.jpg

Olá, que bom ver você por aqui!

Ser tradutor é ser uma ponte para uma cultura diferente da sua. 

Fique por dentro de todos os posts

Obrigado por assinar!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest

© 2023 por translations dreams.  Todos os direitos reservados.

bottom of page