A tradução ao longo dos anos.
- Kauana Mota
- 18 de mai. de 2023
- 1 min de leitura
Atualizado: 22 de mai.
Ao longo dos anos, a prática da tradução evoluiu significativamente. No passado, a tradução era frequentemente realizada por viajantes, comerciantes ou até mesmo por escravos bilíngues. Com o tempo, no entanto, a tradução passou a ser considerada uma disciplina especializada, exigindo conhecimento profundo das línguas de partida e de chegada, bem como habilidades interpretativas e culturais. Com o advento da impressão e a disseminação das ideias por meio dos livros, a demanda por traduções aumentou significativamente. Foi nesse contexto que São Jerônimo, no século IV, desempenhou um papel fundamental ao traduzir a Bíblia para o latim vulgar, tornando-a acessível a um público mais amplo. Sua tradução, conhecida como Vulgata, teve um impacto duradouro na história da tradução e ainda é referência em estudos bíblicos até os dias de hoje. No entanto, a evolução da tradução não parou por aí. Com o avanço da globalização e a crescente interconexão entre as sociedades, e a necessidade de tradução se tornou ainda mais premente. Novas abordagens e tecnologias foram desenvolvidas para facilitar o processo de tradução, como dicionários bilíngues, memórias de tradução e, mais recentemente, ferramentas de tradução assistida por inteligência artificial. Hoje em dia, a tradução desempenha um papel crucial na comunicação global, permitindo que pessoas de diferentes culturas se entendam e compartilhem conhecimentos. A profissão de tradutor tornou-se mais reconhecida e valorizada, com tradutores especializados em diversas áreas, como tradução literária, jurídica, científica e técnica.

Comentarios