
Quando traduzir é recriar: os desafios da poesia:
- Kauana Mota
- 27 de mai.
- 2 min de leitura
Traduzir poesia é um dos maiores desafios — e encantos — para quem trabalha com palavras. Diferente de textos técnicos ou informativos, a poesia exige que o tradutor vá além do dicionário. É preciso sensibilidade, escuta e, sobretudo, coragem para recriar.
Mais do que palavras: traduzir sentidos, imagens e emoções
A poesia opera em camadas: som, ritmo, imagem, metáfora, emoção. Muitas vezes, o sentido literal é o menos importante. O que realmente conta é o impacto que o verso causa no leitor. Por isso, traduzir um poema é quase como escrever um novo — com fidelidade à essência, não à forma exata.
Um exemplo: um fragmento de um poema de Emily Dickinson:
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul.
Uma tradução possível seria:
A esperança é o ser com penas
Que pousa na alma.
Aqui, a simplicidade do original esconde complexidade. “Thing with feathers” é uma metáfora que evoca leveza, suavidade, e até algo infantil. Ao traduzir, escolhi “ser com penas”, mas confesso: fiquei em dúvida. Seria melhor “criatura alada”? “Pássaro invisível”? A tradução de poesia é feita de tentativas, dúvidas e descobertas.
Como abordar a tradução poética?
1. Sinta antes de traduzir – Leia o poema como leitor. Deixe que ele te toque.
2. Entenda a intenção do autor – O que ele quis provocar? Leveza? Dor? Ironia?
3. Escolha o que manter – Rima, ritmo, metáfora, imagem? Às vezes, é preciso sacrificar um para preservar outro.
4. Reescreva com liberdade responsável – Ser criativo não significa inventar. Significa recriar, com respeito à alma do texto.
Traduzir poesia é um ato de amor (e ousadia)
Quem se aventura a traduzir poesia sabe: cada escolha é uma renúncia. Não existe tradução perfeita, mas existe aquela que respira no novo idioma. E quando o verso traduzido emociona, toca ou encanta — mesmo que diferente do original —, o tradutor cumpriu sua missão.
E você? Já se aventurou a traduzir poesia ?
Ou tem vontade, me conta nos comentários.









Comentários