top of page

Tradução é decisão, não é copiar e colar

  • há 3 dias
  • 2 min de leitura

Uma palavra certa pode salvar um texto.

A errada pode comprometer tudo.

Traduzir não é substituir termos mecanicamente. Não é procurar a primeira equivalência no dicionário e colar no lugar da palavra original. Não é repetir estruturas esperando que funcionem da mesma forma em outro idioma.

Tradução é decisão.

É decidir como aquele texto vai existir na nova língua.

É escolher como ele será compreendido por quem está do outro lado.


Quando ocorreto” não é suficiente


Existem expressões que, isoladamente, estão corretas. Mas nem sempre são adequadas.

Pense em três formas de cumprimento em inglês: “How do you do?”, “How are you doing?” e “What’s the craic?”.

Todas existem. Todas fazem sentido dentro de seus contextos.

Mas cada uma carrega um registro diferente.

Uma é mais formal e tradicional.

Outra é comum e cotidiana.

A terceira é regional e bastante informal.

Se usadas fora do contexto adequado, podem soar artificiais ou deslocadas. Não é necessariamente um erro gramatical. É um erro de escolha.

E é exatamente nesse ponto que traduzir deixa de ser copiar e colar. O tradutor precisa entender a situação, o público e a intenção antes de decidir.


Tradução exige responsabilidade


Ferramentas ajudam. Dicionários orientam. Mas nenhuma decisão é automática.

O tradutor precisa considerar quem vai ler o texto, com qual objetivo e em que contexto.

Um manual técnico não pode gerar dúvida.

Um documento oficial precisa ser claro e coerente.

Um texto sensível exige cuidado no tom.

Pequenas mudanças estruturais também alteram a compreensão. Traduzir “Gastritis” inflamed stomach lining como “revestimento do estômago inflamado” ou como “inflamação do revestimento do estômago” pode parecer apenas reorganização de palavras. Ainda assim, a ênfase muda e a leitura se direciona de forma diferente.

Às vezes, não se trata de estar certo ou errado.

Trata-se de ser claro.


Nem todo problema em uma tradução é evidente. Muitas vezes, o leitor apenas sente que algo não flui.

Uma boa tradução não chama atenção para si. Ela permite que o texto cumpra sua função com naturalidade.

Entre o que é “correto” e o que é adequado, existe uma decisão.

E é nessa decisão que a tradução ganha sentido.







































































































Comentários


tradução.jpg

Olá, que bom ver você por aqui!

Ser tradutor é ser uma ponte para uma cultura diferente da sua. 

Fique por dentro de todos os posts

Obrigado por assinar!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest

© 2023 por translations dreams.  Todos os direitos reservados.

bottom of page