top of page
Feed
Buscar


Como funciona a tradução de um exame clínico?
Traduzir um exame médico não é apenas trocar palavras entre idiomas.
A tradução médica exige precisão, pesquisa e responsabilidade.
há 4 dias3 min de leitura


Quando uma tradução participa de decisões reais
Uma tradução não influencia apenas quem lê.
Ela influencia o que será feito a partir do que se leu.
28 de fev.2 min de leitura


Erro gramatical, inadequação terminológica e responsabilidade técnica: até onde vai o impacto de uma escolha na tradução?
Quanto a gramática pode impactar o seu texto final?
Quanto ela pode trazer clareza ou gerar dúvida na tradução?
Toda tradução, além de transmitir informação e técnica, precisa ser clara na língua materna. De nada adianta compreender perfeitamente o texto de origem se o resultado final, em português, deixa margem para ambiguidade ou insegurança.
A gramática não é apenas uma formalidade. Ela sustenta a credibilidade do texto.
20 de fev.2 min de leitura


Tradução é decisão, não é copiar e colar
Tradução é decisão.
É decidir como um texto vai existir na nova língua.
É escolher como ele será compreendido por quem está do outro lado.
13 de fev.2 min de leitura


Glossário na Tradução: o que é, para que serve e por que eu adoro usar!
Você que me acompanha no Instagram já deve ter notado: eu adoro um glossário! 💛
É por meio dele que uma tradução ganha mais cor, consistência e significado. É no glossário que validamos os termos encontrados no texto e evitamos aquele velho “achismo” que pode comprometer a qualidade
5 de jun. de 20252 min de leitura
bottom of page