Tradução de sentidos : por que fazer uma versão (PT > EN) é tão desafiador para tradutores brasileiros?
- Kauana Mota
- 1 de mai.
- 2 min de leitura
Atualizado: 22 de mai.
Fazer uma versão — traduzir do português para o inglês — é como escrever com a mão oposta: é possível, sim, mas exige treino, atenção e uma escuta afinada da língua que queremos habitar.
Essa é uma prática comum entre tradutores brasileiros, mas frequentemente subestimada. Quem nunca ouviu:
“Ah, é só passar pro inglês, né? Tranquilo!”
Mas a verdade é que não é tão simples assim.
Embora eu ainda esteja construindo minha experiência com versões, tenho estudado o tema com profundidade e observado o quanto essa tarefa vai além da gramática. Ela exige uma sensibilidade linguística e cultural refinada — quase artesanal. E hoje quero compartilhar algumas das principais dificuldades enfrentadas nesse processo.
Aqui vão alguns dos principais obstáculos:
1. Diferenças estruturais entre os idiomas
O português permite frases longas e flexíveis; o inglês exige objetividade e clareza. Isso impacta diretamente a construção e o ritmo do texto.
2. Interferência do português
Falsos cognatos e traduções literais podem comprometer o sentido. Expressões como “pretender viajar” não significam “pretend to travel” — e esse tipo de armadilha é comum.
3. Collocations e naturalidade
Mesmo com a gramática correta, o texto pode soar estranho. Em inglês, dizemos “make a decision”, não “take a decision”. Soar natural é essencial.
4. Registro e tom adequados
Saber ajustar a linguagem ao público — mais formal, técnico ou informal — faz toda a diferença, especialmente em contextos como o médico ou jurídico.
5. Conhecimento cultural
Além da língua, é preciso entender a cultura. Expressões idiomáticas e referências locais devem ser bem adaptadas, sem perder o sentido.
Como lidar com isso?
Estudo constante, leitura em inglês, revisão com nativos, uso de corpora e, acima de tudo, prática. A versão é um exercício de empatia, e adaptação. É aceitar que traduzir para o inglês não é apenas mudar de idioma.
É também mudar de lugar dentro de nós mesmos.
Você também sente alguma dificuldade com esse tipo de texto ? Comenta aqui.









Comentários