top of page

Tradução de sentidos : por que fazer uma versão (PT > EN) é tão desafiador para tradutores brasileiros?

  • Foto do escritor: Kauana Mota
    Kauana Mota
  • 1 de mai.
  • 2 min de leitura

Atualizado: 22 de mai.





Fazer uma versão — traduzir do português para o inglês — é como escrever com a mão oposta: é possível, sim, mas exige treino, atenção e uma escuta afinada da língua que queremos habitar.


Essa é uma prática comum entre tradutores brasileiros, mas frequentemente subestimada. Quem nunca ouviu:

“Ah, é só passar pro inglês, né? Tranquilo!”

Mas a verdade é que não é tão simples assim.


Embora eu ainda esteja construindo minha experiência com versões, tenho estudado o tema com profundidade e observado o quanto essa tarefa vai além da gramática. Ela exige uma sensibilidade linguística e cultural refinada — quase artesanal. E hoje quero compartilhar algumas das principais dificuldades enfrentadas nesse processo.


Aqui vão alguns dos principais obstáculos:


1. Diferenças estruturais entre os idiomas

O português permite frases longas e flexíveis; o inglês exige objetividade e clareza. Isso impacta diretamente a construção e o ritmo do texto.


2. Interferência do português

Falsos cognatos e traduções literais podem comprometer o sentido. Expressões como “pretender viajar” não significam “pretend to travel” — e esse tipo de armadilha é comum.


3. Collocations e naturalidade

Mesmo com a gramática correta, o texto pode soar estranho. Em inglês, dizemos “make a decision”, não “take a decision”. Soar natural é essencial.


4. Registro e tom adequados

Saber ajustar a linguagem ao público — mais formal, técnico ou informal — faz toda a diferença, especialmente em contextos como o médico ou jurídico.


5. Conhecimento cultural

Além da língua, é preciso entender a cultura. Expressões idiomáticas e referências locais devem ser bem adaptadas, sem perder o sentido.


Como lidar com isso?

Estudo constante, leitura em inglês, revisão com nativos, uso de corpora e, acima de tudo, prática. A versão é um exercício de empatia, e adaptação. É aceitar que traduzir para o inglês não é apenas mudar de idioma.

É também mudar de lugar dentro de nós mesmos.


Você também sente alguma dificuldade com esse tipo de texto ? Comenta aqui.

Comentários


tradução.jpg

Olá, que bom ver você por aqui!

Ser tradutor é ser uma ponte para uma cultura diferente da sua. 

Fique por dentro de todos os posts

Obrigado por assinar!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest

© 2023 por translations dreams.  Todos os direitos reservados.

bottom of page