A missão do tradutor: Encontrar a palavra certa
- Kauana Mota
- 29 de abr.
- 1 min de leitura
Atualizado: 22 de mai.
Nem sempre a palavra certa vem fácil.
Às vezes, ela some. Desaparece no meio das ideias, dos significados, dos idiomas.
E é aí que começa a verdadeira missão do tradutor: mergulhar em glossários, consultar dicionários, analisar contexto, cultura, intenção — tudo para encontrar aquela palavra que realmente faz sentido.
Traduzir não é simplesmente "trocar palavras de uma língua para outra".
É interpretar nuances, respeitar culturas, captar emoções.
É, muitas vezes, fazer escolhas difíceis: qual palavra soa mais natural? Qual termo comunica melhor a ideia original?
Imagine, por exemplo, um texto que fala sobre "home" em inglês.
Dependendo do contexto, "home" pode ser "lar", "casa", "residência", ou até "terra natal".
A palavra certa vai depender da emoção que o autor quis transmitir — e é esse olhar atento que diferencia uma tradução comum de uma tradução que realmente conecta.
Traduzir é um exercício de sensibilidade, técnica e paciência (e, sim, às vezes também de muito café!).
É um trabalho invisível, mas fundamental para que ideias possam viajar livremente pelo mundo.
Seu conteúdo merece esse cuidado.
Precisa de uma tradução que valorize suas ideias? Entre em contato e vamos juntos encontrar as palavras certas para o seu projeto.











Comentários