top of page

A missão do tradutor: Encontrar a palavra certa

  • Foto do escritor: Kauana Mota
    Kauana Mota
  • 29 de abr.
  • 1 min de leitura

Atualizado: 22 de mai.






Nem sempre a palavra certa vem fácil.


Às vezes, ela some. Desaparece no meio das ideias, dos significados, dos idiomas.

E é aí que começa a verdadeira missão do tradutor: mergulhar em glossários, consultar dicionários, analisar contexto, cultura, intenção — tudo para encontrar aquela palavra que realmente faz sentido.


Traduzir não é simplesmente "trocar palavras de uma língua para outra".

É interpretar nuances, respeitar culturas, captar emoções.

É, muitas vezes, fazer escolhas difíceis: qual palavra soa mais natural? Qual termo comunica melhor a ideia original?


Imagine, por exemplo, um texto que fala sobre "home" em inglês.

Dependendo do contexto, "home" pode ser "lar", "casa", "residência", ou até "terra natal".

A palavra certa vai depender da emoção que o autor quis transmitir — e é esse olhar atento que diferencia uma tradução comum de uma tradução que realmente conecta.


Traduzir é um exercício de sensibilidade, técnica e paciência (e, sim, às vezes também de muito café!).

É um trabalho invisível, mas fundamental para que ideias possam viajar livremente pelo mundo.


Seu conteúdo merece esse cuidado.


Precisa de uma tradução que valorize suas ideias? Entre em contato e vamos juntos encontrar as palavras certas para o seu projeto.



Comentários


tradução.jpg

Olá, que bom ver você por aqui!

Ser tradutor é ser uma ponte para uma cultura diferente da sua. 

Fique por dentro de todos os posts

Obrigado por assinar!

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest

© 2023 por translations dreams.  Todos os direitos reservados.

bottom of page