Quando o inglês não soa natural (nem para um nativo)
- Kauana Mota
- 20 de mai.
- 1 min de leitura
Atualizado: 22 de mai.
Recentemente, compartilhei um stories no Instagram sobre uma situação curiosa: o atual presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, não conseguiu entender uma pergunta feita por um indiano, mesmo sendo em inglês. Para conseguir responder, ele precisou da ajuda de um intérprete que reformulou a pergunta para ele — em inglês!
Esse processo é um exemplo claro do que chamamos de tradução intralingual, quando a tradução acontece dentro do mesmo idioma.
Aqui no Brasil, temos algo semelhante: o que chamamos de "mandioca" no Sudeste é conhecido como "macaxeira" em Minas Gerais e no Nordeste. A comunicação em uma mesma língua pode sofrer ruídos dependendo da bagagem cultural e do contexto regional.
Isso mostra como a exposição a diferentes variações do idioma pode afetar a compreensão. Um ouvido monolíngue, que nunca foi exposto a certos termos ou sotaques, pode ter dificuldade em entender até mesmo o próprio idioma.
Você já passou por alguma situação assim? Conta para mim nos comentários.









Comentários