top of page
Feed


Quando usar "distúrbio" ou "transtorno" na tradução médica
Nem sempre uma palavra em inglês pode ser traduzida de forma direta. E, na área da saúde, essa escolha pode comprometer a precisão da informação. Foi justamente esse tipo de decisão que trouxe recentemente nos conteúdos do Instagram, porque, na prática, essa é uma dúvida mais aparece muito. Um exemplo que ilustra bem essa diferença é o termo adjustment disorder , traduzido como transtorno de adaptação . E esse uso não é aleatório. Por que “adjustment disorder” não é “distúrbi
Kauana Mota
10 de abr.2 min de leitura


Como funciona a tradução de um exame clínico?
Traduzir um exame médico não é apenas trocar palavras entre idiomas.
A tradução médica exige precisão, pesquisa e responsabilidade.
Kauana Mota
6 de mar.3 min de leitura
bottom of page

