Search results
2 results found with an empty search
- Translation Is Not Just About Words: It's About Communication.
Sometimes, the problem is not a single word. It is how the message is built. A text can be grammatically correct and still sound unnatural, repetitive, or unclear to its audience. The reader may understand the words, but the message loses clarity, impact, and credibility. That is why translation is not only about language. It is about communication. The same challenge we see in Portuguese can also happen in English. A message written for an American audience may require adjustments for a British audience. A technical document may need a different approach than a marketing text. Even when the information remains the same, the way it is presented can influence how it is received. In many cases, the issue is not an incorrect translation. The issue is that the text does not sound natural to the people who are meant to read it. Good translation goes beyond finding equivalent words. It requires understanding context, purpose, audience, and intention. After all, communication is successful not when a text is merely translated, but when the reader receives the message clearly and without confusion, ambiguity, or unnecessary effort. Words matter. But context is what gives them meaning.
- ❤️
I always knew I wanted to do something related to languages, but I never really thought about teaching — although I had some experiences with it. It was during an English class in college that I first heard about the field of translation . A teacher briefly introduced it, and that was the exact moment something shifted inside me. I immediately started researching what translation was… and well, I fell in love for the second time — can I say that? In that quick search, I realized that what I used to do as a teenager — writing down song lyrics in a notebook and trying to understand their meaning, or imitating accents without knowing what I was doing — was actually called shadowing . I had no idea it was a real technique! Later on, already studying Languages at university, I had a dream. Literally. I dreamt of the name “Translations Dreams.” I woke up with absolute certainty: that was the name of my project. With this project, I could show others how much I love my profession and help people who don’t speak the language to communicate with clarity and confidence. “Translations Dreams” doesn’t have a specific meaning in English, and that’s why I’m writing this post — to explain where it came from. This project was born from a dream , and I hope it helps reveal just how powerful translation is: a bridge between cultures, people, and opportunities. And you, reader — what about your dreams? Would you have the courage to pursue them?



