top of page
Feed


Quando usar "distúrbio" ou "transtorno" na tradução médica
Nem sempre uma palavra em inglês pode ser traduzida de forma direta. E, na área da saúde, essa escolha pode comprometer a precisão da informação. Foi justamente esse tipo de decisão que trouxe recentemente nos conteúdos do Instagram, porque, na prática, essa é uma dúvida mais aparece muito. Um exemplo que ilustra bem essa diferença é o termo adjustment disorder , traduzido como transtorno de adaptação . E esse uso não é aleatório. Por que “adjustment disorder” não é “distúrbi
Kauana Mota
10 de abr.2 min de leitura


Tradução médica: por que entender o idioma não é suficiente
Na tradução na área da saúde, nem sempre o que parece correto transmite a informação da forma adequada.
Kauana Mota
28 de mar.1 min de leitura
bottom of page

