top of page
Feed


Quando usar “transtorno” e “distúrbio” na tradução médica?
Nem sempre uma palavra em inglês pode ser traduzida de forma direta. E, na área da saúde, essa escolha pode comprometer a precisão da informação. Foi justamente esse tipo de decisão que trouxe recentemente nos conteúdos do Instagram, porque, na prática, essa é uma dúvida mais aparece muito. Um exemplo que ilustra bem essa diferença é o termo adjustment disorder , traduzido como transtorno de adaptação . E esse uso não é aleatório. Por que “adjustment disorder” não é “distúrbi
Kauana Mota
há 7 horas2 min de leitura


Tradução médica: por que entender o idioma não é suficiente
Na tradução na área da saúde, nem sempre o que parece correto transmite a informação da forma adequada.
Kauana Mota
28 de mar.1 min de leitura
bottom of page

