top of page

Quando a tradução literal compromete documentos na área da saúde


Na segunda-feira, eu trouxe um termo que parece simples: chief complaint.

À primeira vista, pode até dar a impressão de algo como um “chefe reclamando ”. Mas, na prática, não é isso que esse termo representa.

Na quarta, eu mostrei que ele não aparece isolado. Ele faz parte de um registro clínico e, dentro desse contexto, tem uma função muito específica.

É aqui que a tradução deixa de ser literal.

Em um prontuário, por exemplo “chief complaint” não expressa uma opinião do paciente. Ele indica, de forma objetiva, o motivo que levou aquela pessoa a buscar atendimento. Por isso, a tradução adequada não é “reclamação”, mas “queixa principal”.


Veja alguns exemplos:


Chief complaint: chest pain for 2 days.

→ Queixa principal: dor no peito há 2 dias.

Nesse caso, o termo introduz diretamente a informação clínica mais relevante do atendimento.


Outro exemplo:


Chief complaint: shortness of breath and fatigue.


→ Queixa principal: falta de ar e fadiga.


A estrutura continua a mesma. O foco não está em descrever emoções ou percepções subjetivas, mas em registrar sintomas de forma clara e objetiva.


Esse uso também aparece em textos mais técnicos, como artigos científicos:


Patients were admitted with chief complaints of headache and dizziness.


→ Os pacientes foram admitidos com queixa principal de cefaleia e tontura.


Aqui, além da tradução correta, é importante manter a consistência terminológica ao longo do texto especialmente em contextos acadêmicos e científicos.

E é nesse ponto que muita gente se confunde.

Traduzir não é substituir palavras de uma língua por outra. No caso da área da saúde, isso envolve entender como cada termo funciona dentro daquele tipo de documento.

“Chief complaint” não é um termo solto. Ele faz parte de uma estrutura padronizada de registro clínico. Traduzir de forma literal pode parecer suficiente à primeira vista, mas não sustenta a precisão que esse tipo de texto exige.

Pode parecer um detalhe. Mas não é.

É esse tipo de escolha que impacta a clareza de um prontuário, a consistência de um artigo e a forma como a informação é interpretada.


Se o seu material exige esse nível de precisão, estou à disposição.

Comentários


tradução.jpg

Olá, que bom ver você por aqui!

Ser tradutor é ser uma ponte para uma cultura diferente da sua. 

Fique por dentro de todos os posts

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • Whatsapp
Escritório aconchegante

Entre em contato

Envie uma mensagem ou fale comigo pelo WhatsApp.


Retorno o mais breve possível com a avaliação do seu material.

Telefone 

(19) 99267-4701

WhatsApp

(19) 99267-4701

Mensagem enviada com sucesso!

Redes Sociais

  • Instagram
  • Facebook
WhatsApp Image 2026-03-10 at 13.40.59.jpeg

Copyright © 2026 Todos os Direitos Reservados a Translations Dreams

Website desenvolvido por: Pragma Websites

image.png
bottom of page