top of page

Polissemia e tradução: por que compreender palavras nem sempre basta.



Quando pensamos em tradução, muitas vezes imaginamos a simples substituição de palavras de uma língua para outra.

Mas será que conhecer uma palavra é suficiente para compreender uma mensagem?

A resposta é não.

Existe um termo na Linguística para explicar esse fenômeno: polissemia.

Ele é utilizado para descrever palavras que podem assumir diferentes significados conforme o contexto em que aparecem. Compreender essas variações não é apenas uma questão de vocabulário, mas uma forma de preservar a informação e garantir que a comunicação cumpra seu papel.

Foi isso que observei ao analisar termos como tenderness e culture, apresentados recentemente nos posts da Translations Dreams no Instagram.

Em contextos cotidianos, tenderness pode ser associado à ternura, delicadeza ou carinho. Na semiologia médica, porém, a palavra descreve um sintoma clínico específico: dor à palpação. Traduzir literalmente esse termo em um prontuário, artigo científico ou material educacional médico traria uma informação incorreta.

Algo semelhante ocorre com culture. Fora do contexto da saúde, a palavra costuma remeter ao conjunto de costumes, conhecimentos e comportamentos de uma sociedade. Entretanto, em documentos médicos, expressões como blood culture referem-se a um exame microbiológico utilizado para identificar microrganismos, sendo traduzidas como hemocultura.

O mesmo acontece com expressões idiomáticas. Um exemplo é I feel blue. Se traduzirmos a frase palavra por palavra, o resultado seria "eu me sinto azul". O significado, entretanto, surge quando compreendemos que, dentro da cultura da língua inglesa, a cor azul pode estar associada à tristeza em determinados contextos. Dependendo da situação, essa expressão pode indicar desde um estado emocional passageiro até um sofrimento mais profundo, como a depressão.

É justamente nesse ponto que tradução e comunicação se encontram.

Uma mensagem pode estar perfeitamente traduzida do ponto de vista lexical e, ainda assim, falhar em seu objetivo se o leitor não compreender o significado que ela pretende transmitir.


A tradução permite que palavras atravessem idiomas. A adaptação permite que significados atravessem culturas.


Talvez seja por isso que traduzir seja muito mais do que encontrar equivalentes entre línguas. Traduzir também é compreender como o significado é construído, reconhecer as experiências compartilhadas por uma comunidade linguística e permitir que uma mensagem seja compreendida por alguém que vive em outro sistema cultural.

Na área da saúde, compreender essa diferença não é apenas uma questão linguística. É uma forma de preservar a clareza da informação, reduzir o risco de interpretações equivocadas e garantir que a mensagem cumpra seu propósito comunicativo.






















































tradução.jpg

Olá, que bom ver você por aqui!

Ser tradutor é ser uma ponte para uma cultura diferente da sua. 

Fique por dentro de todos os posts

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • Whatsapp
Escritório aconchegante

Entre em contato

Envie uma mensagem ou fale comigo pelo WhatsApp.


Retorno o mais breve possível com a avaliação do seu material.

Telefone 

(19) 99267-4701

WhatsApp

(19) 99267-4701

Mensagem enviada com sucesso!

Redes Sociais

  • Instagram
  • Facebook
WhatsApp Image 2026-03-10 at 13.40.59.jpeg

Copyright © 2026 Todos os Direitos Reservados a Translations Dreams

Website desenvolvido por: Pragma Websites

image.png
bottom of page